本当に役立つ英単語@スーパーマーケット

防腐剤 preservatives や 着色料 artificial colors は知ってますよ。問題はそれ以外

ちなみに日本以上に売り文句になる項目はやたら書いてあるけど(表現変えて2回とか)、都合の悪い成分は裏に。


[発ガン性物質:主にハム等加工肉や瓶入り調味料に添加]

Sodium Nitrite 亜硝酸ナトリウム

no nitrates 亜硝酸ナトリウム等発色剤無添加、無えんせき

Sodium Sorbate ソルビン酸ナトリウム

Potassium Sorbate ソルビン酸カリウム

Sorbic Acid ソルビン酸

BHA/BHT アルキル化剤

EDTA エデト酸

[主に生肉や卵、その加工物に記載]

no anti-biotics 抗生物質無添加*

no added hormones ホルモン剤不使用*

100% vegitarian diet 100%植物性飼料

*中流のスーパーならたいていの生肉が抗生物質や成長ホルモン不使用。ただし、冷食等に使用されてるのは添加肉らしい。なお、ヘルシー志向?のため、皮付き鶏肉と豚バラは近辺ではアジアンスーパーに行かないとない。

[卵]

Pasture-Raised=raised cage free

Pasteurized=低温殺菌済、生食可*

*探してるけど見つからない!TKGへの道のりは長い。

[魚]

Wild 天然(養殖でない) 日本と同様ちと高い

養殖サーモンは抗生物質使用他で危険視されてますので

他、食事関係の新出単語(重要度低)

entrée = main course 主菜

バーガー、パスタやベジ向けの豆腐ソテー等も含む。仏語では『前菜』の意味なのでめちゃ混乱。

Yakisoba パッタイ等含めFried noodle全般

Ayaka in Seattle

シアトル生活情報 2019年から米駐在

0コメント

  • 1000 / 1000